Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/204
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.date.accessioned2018-01-22T08:09:06Z-
dc.date.available2018-01-22T08:09:06Z-
dc.date.issued2012-09-04-
dc.identifier.otherSH04Sep12S4-EK-Conversacion-
dc.identifier.urihttp://languages.flacso.org.ec/handle/57000/204-
dc.descriptionIvan consulta a su abuelo Ernesto a propósito de varios asuntos personales, entre los cuales: el llanto de su bebé, su sueño erótico con un 'iwianch' y el maltrato de las mujeres por parte de los jóvenes.es_ES
dc.descriptionIvan seeks advice from his grandfather Ernesto concerning various personal concerns, including: the crying of his baby; an erotic dream with an ‘iwianch’; and the mistreatment of women by young men.es_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/*
dc.titleConversación entre Ernesto y Ivan; Conversation with Ernesto and Ivanes_ES
dc.typeDiscoursees_ES
dc.location.continentSouth-Americaes_ES
dc.location.countryEcuadores_ES
dc.location.regionCasa de Ernesto Kunkumas, Centro/comunidad Santa Teresita, Parroquia Asunción, Cantón Sucua, Provincia de Morona-Santiagoes_ES
dc.project.titleProyecto de Documentación Shuares_ES
dc.project.nameShuar Documentation Projectes_ES
dc.project.contactTuntiak Katan or Connie Dickinson or Grégory Deshoullière (Email:pikitsa@yahoo.com / tuntiakk@yahoo.com, Organisation: Grupo shuar de Documentación, Investigación de la Cultura Shuar)es_ES
dc.project.descriptionEl proyecto de Documentación Shuar nace en 2006 con la iniciativa de Tuntiak Katan y el apoyo de la Dra. Connie Dickinson (Universidad de Oregon). El objetivo es documentar y investigar el idioma y la cultura de los Shuar de Ecuador. En 2008 se unieron al equipo los traductores Kenia Unkush, Jempe Juwá y Guido Juwá. En 2009 el proyecto continúa con el proceso iniciado en los años anteriores con el apoyo personal de la Dra. Connie Dickinson y del Dr. Mauricio Gnerre (Universidad de Napoli). En el año 2010, con el financiamiento de la Fundación Nacional de Ciencias de los Estados Unidos, y con la colaboración de Connie Dickinson como investigadora y coordinadora principal y de Tuntiak Katan como investigador y coordinador, se da inicio a un proyecto de recuperación, digitalización, transcripción y traducción de grabaciones relacionadas con la cultura shuar, realizadas en los años 1955-1975 por el Padre Salesiano Siro Pellizzaro. Estas cintas son recursos invaluables sobre las historias, mitos, cantos, rituales y otros temas ligados a la cultura shuar que muchas veces ya no existen en la memoria colectiva de los Shuar. El principal objetivo del proyecto es digitalizar todo el material, transcribir y traducir por lo menos 100 horas de audio para sucesivamente someter el material a análisis lingüísticos a través del programa Toolbox. En 2011, el proyecto de transcripción, traducción y análisis de las grabaciones del Padre Siro Pellizzaro sigue con la colaboración de Grégory Deshoulliere (EHESS Paris), quien adjunta en 2012 otros materiales en colaboración con los traductores Ivan Kunkumas y Claudio Marian. Natalia Buitrón (LSE) colabora en la edición del nuevo material. Agradecimientos de parte de Tuntiak Katan: - Informantes shuar Agradecemos a todos los mayores shuar especialmente a Santiago Shakaim Juwá, Luis Wisum, Cecilia Nakaimp Juwá, María Juwá, Hortencia Jua, Jorge Juwá, Alfonso Tsanimp, Ernesto Kunkumas Pinchupa, Entsakua Marian, Veronica Pitiur y a otros por su cooperación para ofrecernos sus conocimientos ancestrales de la nación shuar. Sin el aporte de ellos no hubiera sido este trabajo. - Siro Pellizarro Un especial agradecimiento al misionero Salesiano Siro Pellizarro, quien en las décadas de los cincuenta a setenta registró en cintas antiguas una gran cantidad de información relacionada con el mundo shuar. Las grabaciones son un verdadero tesoro para los jóvenes shuar. - Connie Dickinson Extendemos nuestra gratitud a nuestra amiga, investigadora y bruja, Connie Dickinson quien de forma constante nos ha direccionado hacia el mundo de la investigación científica, ha compartido sus conocimientos profesionales y nos ha enseñado programas de computación para la documentación y registro de la cultura y el idioma shuar. Le agradecemos también por su filosofía de que las culturas autóctonas tienen la capacidad de emprender proyectos de investigación de su propia cultura. - Maurizio Gnerre Del mismo modo a Maurizio, amigo e investigador de las culturas del mundo, como no decir de las culturas de grupo lingüístico “chicham” quien es nuestra inspiración para conquistar el mundo. Por su apoyo incondicional en la inversión de recursos para que el proyecto de documentación siga adelante. - Grupo de jóvenes de “Winia Nunkar” (www.winianunkar.com) A Jempe Juwá, Guido Juwá, Kenia Unkuch, Doris Atsamp, Carmen Atsamp, Chinki Shimpiukat quienes de alguna manera u otra colaboran en este sendero de la identidad como jóvenes investigadores. Les invitamos y animamos para que sigan adelante.es_ES
dc.project.descriptionThe Shuar Documentation Project began with an initative by a group of young Shuar with the objective of investigating, documenting and fortalizing the culture and language “Shuar Chicham”, as well as training young Shuar in linguistics and ethnographic research so they can carry on the work themselves. This initative began in 2006 with the personal assistance of Dr. Connie Dickinson and by 2009 we had already collected some 30 hours of videos, transcribed and translated into Spanish in the computer program ELAN. The work continued in 2009 with further assistance from Maurizio Negere. In May 2010 with a generous grant from the National Science Foundation of the United States we began the second phase of the project, this time with an enfasis on the transcription and translation of audio tapes recorded between the years 1955 to 1965 by the Salesian missionary P. Siro Pellizaro. The preservation and archiving of these recordings is of vital importance, in that the information contained in these recordings includes myths, customs, traditions and rituals that have disappeared from the present day collective consciousness of the Shuar. In 2011, Grégory Deshoulliere - a phd student of anthropology - integrated the team. The young Shuar involved in the project include: Tuntiak Katan, that has worked with Dr. Dickinson since the beginning of the project and is the field director for the new project; Kenia Unkuch, a young Shuar woman who has worked on the project since 2008. We are presently training a new young group of Shuar in the technology and expertise necessary to carry out a large documentation project.es_ES
dc.content.languagesShuares_ES
dc.content.descriptionEsta conversación de más o menos 25 minutos transcrita en shuar y traducida en castellano fue grabada en la sala principal de la casa de Ernesto Kunkumas después de las 10 de la noche en presencia del mayor y chamán ('uwishin') Ernesto Kunkumas, de su nieto y aprendiz chamán Ivan Kunkumas y del amigo ('amik') de Ernesto, el investigador Grégory Deshoullière. Ernesto es el abuelo paterno de Ivan. Josefina Shauk, la última esposa de Ernesto, acabó de ir a descansar. Esta grabación fue precedida por una entrevista planificada de Ivan a su abuelo a propósito de un canto chamánico de Ernesto particularmente difícil de transcribir y traducir (cf. archivo SH04Sep12S2-EK-ExplicacionCanto). Sin embargo, esta conversación no fue preparada ni dirigida. Ivan consulta a Ernesto acerca de varios asuntos personales: el primer asunto concierne su inquietud frente a su hijo mayor que llora mucho. Ernesto sopla sobre la foto del niño que Ivan acaba de darle. El diagnóstico de Ernesto – el alma wakan del niño está fuera de lugar – es el primer gran tema de esta grabación y es ilustrado con una historia personal de Ernesto (su logro en devolver la vida al mayor Chuint de Chiguasa gracias a su llamada del alma ‘wakan’). Ivan habla también a su abuelo de su futuro primer viaje a Cumbayá en la casa de la lingüista Connie Dickinson. Ivan narra después un sueño en el cual tiene sexo con un 'iwianch' (espíritu maligno). Ernesto piensa que esta relación sexual puede haber afectado el estado de salud del bebé. En la segunda parte de la grabación, Ivan narra la agonía de una amiga suya. Ella se suicidó con un veneno químico luego de haber sido abandonada por un hombre. Ivan cuenta a su abuelo como probablemente él escuchó el alma (wakan) de su amiga la noche de su muerte mientras estaba orinando al lado de su casa, en Seipa (cantón Sucúa). La grabación se acaba con algunas consideraciones acerca del suicidio, de la igualdad de los sexos de las mujeres y del trato de las mujeres por parte de los jóvenes. Ernesto concluye que los jóvenes que se suicidan lo hacen bajo el efecto de la magia. Nota a propósito de la traducción: Se trata de una traducción libre en castellano realizada a través de un trabajo de equipo que incluye Ivan Kunkumas (locutor principal y nieto del segundo locutor principal), Natalia Buitrón (amiga de Ivan, hace un doctorado de antropología en el territorio shuar) y Grégory Deshoullière (Ivan y Ernesto son dos de sus principales colaboradores en su investigación doctoral empezada en el año 2010). Para ampliar a un mayor número de personas la comprensión del texto, hemos decidido no conservar en la traducción final los shuarismos y ecuatorianismos (por ejemplo: ''saber pasar estudiando'' para decir ''pasaba estudiando'', “traerasme” para decir “tráeme”, “dame pasando” para decir “pásame”, etc.). Varias notas explicativas acompañan las traducciones.es_ES
dc.mediafile.typeaudioes_ES
dc.mediafile.typevideoes_ES
dc.mediafile.formataudio/x-waves_ES
dc.mediafile.formatvideo/x-mpeg2es_ES
dc.writtenresource.date2012-10-30es_ES
dc.writtenresource.typeAnnotationes_ES
dc.writtenresource.formattext/x-eaf+xmles_ES
dc.writtenresource.size5,29 KBes_ES
dc.contributor.actorKunkumas Pinchupa, Ernesto (Speaker)-
dc.contributor.actorKunkumas Villacis, Ivan (Annotator, Reseacher, Speaker)-
dc.contributor.actorDeshoullière, Grégory Alexandre (Researcher)-
dc.contributor.actorBuitrón Arias, Natalia (Researcher)-
dc.writtenresource.derivationCommentaryes_ES
dc.writtenresource.characterencodingUTF-8es_ES
dc.writtenresource.contentencodingShuar, Españoles_ES
dc.content.genreDiscoursees_ES
dc.content.subgenreNarrativees_ES
dc.content.socialcontextFamilyes_ES
dc.content.eventstructureConversationes_ES
dc.content.channelFace to Facees_ES
Aparece en las colecciones: Rituales

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
SH04Sep12S4-EK-Conversacion.wav
  Restricted Access
278,75 MBWAVVisualizar/Abrir  Request a copy
SH04Sep12S4-EK-Conversacion.eaf
  Restricted Access
428,42 kBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
SH04Sep12S4-EK-Conversacion.mpeg
  Restricted Access
1,17 GBMPEGVisualizar/Abrir  Request a copy


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons