Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/221
Tipo: | Discourse |
Título : | Juchichi; Na ika jonun; Silon; Mowin / El Coati; Procreación; Fertilización; Poderes o Esipíritus / The Coati: Procreation; Fertility; Spiritual Forces |
Autor: | Aguavil Calazacón, Alfonso (Annotator) Aguavil Aguavil, Alejandrino (Speaker/Signer) |
Código: | TS25Apr0501S1_AA_AA |
Descripción : | En este video de 33 minutos, que está transcrito y traducido en castellano e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Alejandrino Aguavil habla sobre procreación entre animales y humanos, problemas de fertilización y los poderes de 'silon' (la vida consciente o poder de destino) y 'mowin' (el poder que atraer). In this 33 minute video that is transcribed and translated into Spanish and English with interlinear glosses, Alejandrino Aguavil discusses procreation between animals and humans, fertility and the powers or spirits 'silon' (conscious life or the power of fate) and 'mowin' (the force or spirit that attracts). |
Fecha de publicación : | 25-abr-2005 |
Contenido: | Este video empieza con Alejandrino Aguavil contando la historia de 'Juchichi', un coati que tome forma de humano y se casó con una mujer Tsachi con consecuencias desastres. Ellos tienen hijos que como su papá regresan a la selva volviéndose coatis otra vez. Este lleva la conversación al tema de otras crías de humanos y animales en las historias de los Tsachila. Solo hay un caso en que la cría, la hija de la culebra, se queda viviendo con los humanos. En todos las otras historias las crías de animales y humanos, regresan a la selva volviéndose animales otra vez. Puede ser porque el 'silon' (vida consciente o poder de destino) del animal es mas fuerte que lo de un humano. Entonces habla sobre los característicos del 'silon' y 'mowin' (el espíritu que atraer). También habla sobre procreación y fertilidad y las diferencias entre fetos masculinos y femeninos. This video begins with Alejandrino Aguavil tell the story of the 'Juchichi', a coati that taking human form marries a Tsachi woman with disastrous consequences. They have children who like their father, return to the jungle taking on the form of coatis. This leads to a conversation concerning other offspring between humans and animals in the Tsachi oral literature. There is only one case in which the offspring, the daughter of the snake, remains with the humans. In all the other stories the offspring of humans and animals return to the forest in animal form. He speculates that this could be because the 'silon' (conscious life or force of destiny) of the animal is stronger than that of a human. Then he discusses the characteristics of 'silon' and 'mowin' (the force or spirit that attracts. Finally he discusses procreation and fertility and the differences between masculine and feminine fetuses. |
Idioma: | Tsafiki |
Medio: | Discourse |
SubMedio: | Other |
SocialContext: | Private |
EventStructure: | Conversation |
Canal: | Face to Face |
Continente: | South-America |
País: | Ecuador |
Formato: | audio/x-wav video/x-mpeg2 |
Tipo de formato: | audio video |
Contacto: | Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson (Email: pikitsa@yahoo.com; Organisation: PIKITSA) |
Descripción del Proyecto: | El Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral "Complex Predicates in Tsafiki" en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftüng de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftüng (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Fernando Avilés Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Gregory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!! |
Proyecto: | Tsafiki |
Título del Proyecto: | Tsafiki Documentation Project |
Fecha : | 2012-07-23 |
Formato: | text/x-eaf+xml |
Tamaño: | 8.51 MB |
Tipo: | Annotation |
Medio: | Analysis |
Codificación: | UTF-8 |
ContentEncoding: | Tsafiki; Español; English |
Licencia : | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador |
Licencia (URI): | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/ |
Aparece en las colecciones: | Pone Min: Cosmología |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TS25Apr0501S1_AA_AA.wav Restricted Access | 376,51 MB | WAV | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS25Apr0501S1_AA_AA.eaf Restricted Access | 8,72 MB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS25Apr0501S1_AA_AA.tbt Restricted Access | 500,22 kB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS25Apr0501S1_AA_AA.mpeg Restricted Access | 1,87 GB | MPEG | Visualizar/Abrir Request a copy |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons