Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/237
Tipo: | Discourse |
Título : | Kuru Panun / Pito para Llamar Guatusa / Whistle for Calling the Guatusa |
Autor: | Aguavil Loche, José Jacinto (Author) Aguavil Calazacón, Juan (Annotator, Investigator) |
Código: | TS27Oct0302S1_Kuru Panun |
Descripción : | First part of three video recordings. In this approximately 18 minute video that has been transcribed, translated into English and Spanish with interlinear morpheme glosses, Jacinto "Chinto" Aguavil discusses the old days with his son, Juan Aguavil, including information about his parents and siblings and how Tsachi children learned in the old days. He also describes making canoes, fishing nets and ax handles and demonstrates how to make a whistle to call the guatusa. He also discusses some hunting incidents from the past and how the Tsachi used to move around within their territory. El primer parte de tres videos. En este video de aproximadamente 18 minutos, que está transcrito y traducido a español e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Jacinto Aguavil habla sobre los tiempos pasados, incluyendo información sobre sus padres y sus hermanos y como los niños Tsachila aprendían en tiempos pasados. Él describe como fabricar canoas, atarrayas y hachas y muestra como hacer un pito para llamar la guatusa. También cuenta sobre aventuras de cacería y porque los Tsachila cambiaban locaciones adentro de su territorio en tiempo pasado. |
Fecha de publicación : | 27-oct-2003 |
Contenido: | In this video, Jacinto Aguavil discusses the old days with his son Juan Aguavil including information about his parents and siblings and how Tsachi children learned in the old days. He also describes the fabrication of canoes, fishing nets and ax handles. He also demonstrates how to make a guatusa whistle. He discusses some specific hunting incidents--in particular encounters with jaguars. He talks about topography and the Tsachi names for various mountains and rivers such as the Tatsa and Ena rivers, and the mountains Kona Du, Era Du and Tsonbili Du. He also recounts both the practice and a specific incident in which after someone died, the Tsachila would bury them in the floor of the house and then move to another location. En este video Jacinto Aguavil habla sobre los tiempos pasados, incluyendo información sobre sus padres y sus hermanos y como los niños Tsachila aprendían en tiempos pasados. Él describe como hacer canoas, atarrayas y hachas y muestra como hacer un pito para llamar la guatusa. También cuenta sobre aventuras de cacería del pasado, específicamente encuentros con jaguares. Habla sobre topografía y los topónimos en Tsafiki como los ríos Tatsa y Ena y las colinas, Kona Du, Era Du and Tsonbili Du. Cuenta sobre la costumbre tradicional para enterrar muertos y un incidente en que después el muerto de uno de sus parientes, el muerto estaba enterrado en el piso de la casa y entonces su familia se fue a asentarse en otra locación. |
Idioma: | Tsafiki |
Medio: | Discourse |
SubMedio: | Conversation |
SocialContext: | Private |
EventStructure: | Conversation |
Canal: | Face to Face |
Continente: | South-America |
País: | Ecuador |
Formato: | audio/x-wav video/x-mpeg1 |
Tipo de formato: | audio video |
Contacto: | Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson (Email: pikitsa@yahoo.com; Organisation: PIKITSA) |
Descripción del Proyecto: | El Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral "Complex Predicates in Tsafiki" en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftüng de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftüng (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Fernando Avilés Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Gregory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!! |
Proyecto: | Tsafiki |
Título del Proyecto: | Tsafiki Documentation Project |
Fecha : | Unspecified |
Formato: | text/x-eaf+xml |
Tipo: | Annotation |
Medio: | Analysis |
Licencia : | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador |
Licencia (URI): | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/ |
Aparece en las colecciones: | Peke Kanun: Cacería |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TS27Oct0302S1.mpg Restricted Access | 180,23 MB | MPEG | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS27Oct0302S1_kuru.tbt Restricted Access | 238,56 kB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS27Oct0302S1_kuru.eaf Restricted Access | 4,02 MB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS27Oct0302S1.wav Restricted Access | 182,61 MB | WAV | Visualizar/Abrir Request a copy |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons