Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/238
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.date.accessioned2018-01-24T05:44:56Z-
dc.date.available2018-01-24T05:44:56Z-
dc.date.issued2003-10-27-
dc.identifier.otherTS27Oct0302S2__Kuru Panun_Pito de Guatusa_Guatusa Whistle 2-
dc.identifier.urihttp://languages.flacso.org.ec/handle/57000/238-
dc.descriptionThis is the second of three videos. In this 24 minute video recording, transcribed, translated with interlinear morpheme glosses in Spanish and English, Jacinto Aguavil demonstrates how to make a guatusa whistle and describes in detail how to hunt guatusa. He also talks about a type of catapult, used in the old days and how to call toucans.es_ES
dc.descriptionEsto video es la segunda parte de tres. En este video de aproximadamente 24 minutes, que está transcrito y traducido en español e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Jacinto Aguavil muestra como hacer una pita para llamar guatusa y describe con mucho detalle como cazar a la guatusa. También habla sobre un tipo de catapulta usado para cazar en tiempo pasado y el pito por el tucán.es_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/*
dc.titleGuatusa Kanun; Olintso Panun / Cacería de la Guatusa; Llamado por Tucán / Hunting the Guatusa; Calling the Toucanes_ES
dc.typeDiscoursees_ES
dc.location.continentSouth-Americaes_ES
dc.location.countryEcuadores_ES
dc.project.titleTsafiki Documentation Projectes_ES
dc.project.nameTsafikies_ES
dc.project.contactAlfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson (Email: pikitsa@yahoo.com; Organisation: PIKITSA)es_ES
dc.project.descriptionEl Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral "Complex Predicates in Tsafiki" en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftüng de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftüng (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Fernando Avilés Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Gregory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!!es_ES
dc.content.languagesTsafikies_ES
dc.content.descriptionThis is the second of three videos. In this video Jacinto Aguavil demonstrates how to make a guatusa whistle and describes in detail how to hunt guatusa, including how to track and find them, how to attract them and the rituals and rules that one should follow when making the whistle and hunting the guatusa. He also discusses a specific incident in which a hunter was seriously injured by a guatusa. He describes a type of catapult that was used by the Tsachila in the old days and ends by discussing how the toucan can be called by using a leaf as the whistle.es_ES
dc.content.descriptionEsto es la segunda parte de tres. En este video de aproximadamente 24 minutes, que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés, Jacinto Aguavil muestra como hacer una pita para llamar guatusa y describe con mucho detalle como cazar a la guatusa incluyendo como buscarlas, como rastrear, como atraer y las reglas que se debe seguir cuando haciendo el pito de guatusa y cuando está cazándolos. También habla sobre un incidente específico en que un cazador estaba mordido grave por una guatusa. Él habla sobre un tipo de catapulta que los Tsachila usan en tiempos pasados y termina hablando sobre el pito para llamar el tucán.es_ES
dc.mediafile.typeaudioes_ES
dc.mediafile.typevideoes_ES
dc.mediafile.formataudio/x-waves_ES
dc.mediafile.formatvideo/x-mpeg1es_ES
dc.writtenresource.dateUnspecifiedes_ES
dc.writtenresource.typeAnnotationes_ES
dc.writtenresource.formattext/x-eaf+xmles_ES
dc.contributor.actorAguavil Loche, José Jacinto (Author)-
dc.contributor.actorAguavil Calazacón, Juan (Annotator, Investigator)-
dc.writtenresource.derivationAnalysises_ES
dc.content.genreDiscoursees_ES
dc.content.subgenreOtheres_ES
dc.content.socialcontextPrivatees_ES
dc.content.eventstructureConversationes_ES
dc.content.channelFace to Facees_ES
Aparece en las colecciones: Peke Kanun: Cacería

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TS27Oct0302S2_kuru.tbt
  Restricted Access
306,95 kBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
TS27Oct0302S2_kuru.eaf
  Restricted Access
4,63 MBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
TS27Oct0302S2.wav
  Restricted Access
246 MBWAVVisualizar/Abrir  Request a copy
TS27Oct0302S2.mpg
  Restricted Access
312,95 MBMPEGVisualizar/Abrir  Request a copy


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons