Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/261
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.date.accessioned | 2018-01-25T01:02:44Z | - |
dc.date.available | 2018-01-25T01:02:44Z | - |
dc.date.issued | 2003-10-28 | - |
dc.identifier.other | TS28Oct0301S2_CA_RA | - |
dc.identifier.uri | http://languages.flacso.org.ec/handle/57000/261 | - |
dc.description | En este video de 23 minutos, que está transcrito y traducido a castellano e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Celinda Aguavil habla sobre los Tsachila de San Pablo que todavía viven en la dirección de Quevedo y los Tsachila de Cocanigua que estaba casi exterminado por un epidémico. También habla sobre la manera de vivir en tiempos pasados. | es_ES |
dc.description | In this 23 minute video, transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, Celinda Aguavil (Zaracay) talks about the Tsachila of San Pablo, that still live around Quevedo and the Tsachila of Cocanigua that were almost completely destroyed by an epidemic. She also discusses the way the Tsachila lived in the old days. | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/ | * |
dc.title | San Pablo Tsachila; Cocanigua Tsachila; Matu To Sonnanun / Tsachila de San Pablo y Cocanigua; Manera de Vivir en Tiempos Pasado / The Tsachila of San Pablo and Cocanigua; Manner of Living in the Old Days | es_ES |
dc.type | Discourse | es_ES |
dc.location.continent | South-America | es_ES |
dc.location.country | Ecuador | es_ES |
dc.project.title | Tsafiki Documentation Project | es_ES |
dc.project.name | Tsafiki | es_ES |
dc.project.contact | Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson (Email: pikitsa@yahoo.com; Organisation: PIKITSA) | es_ES |
dc.project.description | El Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral "Complex Predicates in Tsafiki" en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftüng de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftüng (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Fernando Avilés Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Gregory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!! | es_ES |
dc.content.languages | Tsafiki | es_ES |
dc.content.description | En este video Celinda Aguavil habla sobre los Tsachila de San Pablo, que todavía viven en el área de Quevedo. Describe una encuentra recién con ellos en esta área. También cuenta sobre los Tsachila de Cocanigua quienes abandonaron su comunidad cuando sufrieron una epidémica que casi mataron a todos. Al final describe la manera de vivir en tiempos pasados, incluyendo como las mujeres habían tratado la menstruación y como prendaron fuegos. | es_ES |
dc.content.description | In this video Celinda Aguavil talks about the Tsachila of San Pablo who still live in the area of Quevedo as evidenced by a recent encounter with them in this area. She also talks about the Tsachila of Cocanigua who fled their community after being almost completely destroyed by an epidemic. She finished by describing life in the old days including how the women dealt with menstruation and how fires were started and maintained. | es_ES |
dc.mediafile.type | audio | es_ES |
dc.mediafile.type | video | es_ES |
dc.mediafile.format | audio/x-wav | es_ES |
dc.mediafile.format | video/x-mpeg2 | es_ES |
dc.writtenresource.date | 2012-06-20 | es_ES |
dc.writtenresource.type | Annotation | es_ES |
dc.writtenresource.format | text/x-eaf+xml | es_ES |
dc.writtenresource.size | 5.41 MB | es_ES |
dc.contributor.actor | Aguavil Calazacón, Ramón (Annotator) | - |
dc.contributor.actor | Aguavil, Celinda (Speaker/Signer) | - |
dc.writtenresource.derivation | Analysis | es_ES |
dc.writtenresource.characterencoding | UTF-8 | es_ES |
dc.writtenresource.contentencoding | Tsafiki, Español, English | es_ES |
dc.content.genre | Discourse | es_ES |
dc.content.subgenre | Other | es_ES |
dc.content.socialcontext | Private | es_ES |
dc.content.eventstructure | Conversation | es_ES |
dc.content.channel | Face to Face | es_ES |
Aparece en las colecciones: | Tsachilachi Kuwenta: Historia |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TS28Oct0301S2_CA_RA.tbt Restricted Access | 323,81 kB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS28Oct0301S2_CA_RA.eaf Restricted Access | 5,55 MB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS28Oct0301S2_CA_RA.wav Restricted Access | 255,03 MB | WAV | Visualizar/Abrir Request a copy | |
TS28Oct0301S2_CA_RA.mpeg Restricted Access | 1,07 GB | MPEG | Visualizar/Abrir Request a copy |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons