Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/264
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.date.accessioned2018-01-25T01:21:07Z-
dc.date.available2018-01-25T01:21:07Z-
dc.date.issued2005-02-05-
dc.identifier.otherWA05Feb1001S1_Dayuma-
dc.identifier.urihttp://languages.flacso.org.ec/handle/57000/264-
dc.descriptionEn este video de trece minutos que está transcrito y traducido a castellano, la renombrada Dayuma cuenta sobre los primeros misioneros que fueron matados por los Waorani y sobre los Taromenani, que viven aislados y sin contacto con los mestizos ni los otros Waorani en la selva.es_ES
dc.descriptionIn this thirteen minute video, that is transcribed and translated to Spanish, the renowned Dayuma talks about the missionaries that were killed in the famous "Palm Beach Massacre" and about the Taromenani, a group of Waorani that live traditionally and without contact in the Amazonian jungle.es_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/*
dc.titleKowore; Taromenani / Misionarios; Taromenani / Missionaries; Taromenanies_ES
dc.typeDiscoursees_ES
dc.location.continentSouth-Americaes_ES
dc.location.countryEcuadores_ES
dc.project.titleWaorani Documentation Projectes_ES
dc.project.nameDocumetación de la cultura y el idioma de los Waoranies_ES
dc.project.contactUboye Gaba (Email: raimon.dg@hotmail.com o conniedickinson7@yahoo.com, OrganisationNAWE y FLACSO)es_ES
dc.project.descriptionEn el 2011, comienza el proyecto colaborativo Waorani entre: el investigador Casey High, de la Universidad Goldsmiths de Londres; la investigadora norteamericana Connie Dickinson; y los jóvenes Waorani Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo, como documentalistas nativos. La meta del proyecto es registrar prácticas culturales que cubran una amplia gama de tópicos y contextos -desde historias tradicionales y rituales, hasta conversaciones cotidianas de la vida diaria-. Otra meta del proyecto es producir una base de datos con un léxico de al menos 6000 palabras y un bosquejo gramatical de la lengua. El proyecto tiene el financiamiento de Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London por tres años.es_ES
dc.project.descriptionIn 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the North American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project will receive funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years.es_ES
dc.content.languagesWao tereroes_ES
dc.content.descriptionDayuma describe que pasó cuando ella era joven y regresó al territorio Wao después de haber vivido con los mestizos. Habla sobre la llegada de la misionera Elizabeth Elliot y el muerto del esposo de Elizabeth y cuatro otros misioneros. Ellos fueron matados por los Waorani, pero ellos también mataron a un Wao. También habla sobre las enfermedades epidémicas que habían matado muchos Waorani. Al fin habla sobre los Taromenani, uno grupo de Waorani que se han retirada a la selva a vivir sin contacto con los mestizos ni los otros Waorani.es_ES
dc.content.descriptionDayuma describes her first return to Wao territory after having lived with the mestizos. She talks about the arrival of the missionary Elizabeth Elliot and the death of Elizabeth's husband and four other men in the "Palm Beach Massacre." The five missionaries were killed by the Waorani, but they also killed a Wao. She also speaks of the epidemics that disseminated the Waorani. Finally she talks about the Taromenani, a group of Waorani that have retreated into the jungle to live isolated and without contact with the mestizos or other Waorani.es_ES
dc.mediafile.typeaudioes_ES
dc.mediafile.typevideoes_ES
dc.mediafile.formataudio/x-waves_ES
dc.mediafile.formatvideo/x-mpeg2es_ES
dc.writtenresource.date2012-07-12es_ES
dc.writtenresource.typeAnnotationes_ES
dc.writtenresource.formattext/x-eaf+xmles_ES
dc.writtenresource.size205 KBes_ES
dc.contributor.actorHigh, Casey (Unspecified)-
dc.contributor.actorNenquimo, Oswando (Annotator)-
dc.contributor.actorKento, Dayuma (Speaker/Signer)-
dc.writtenresource.derivationTranslationes_ES
dc.writtenresource.characterencodingUTF-8es_ES
dc.writtenresource.contentencodingWao terero; Españoles_ES
dc.content.genreDiscoursees_ES
dc.content.subgenreOtheres_ES
dc.content.socialcontextPrivatees_ES
dc.content.eventstructureConversationes_ES
dc.content.channelFace to Facees_ES
Aparece en las colecciones: Nani Kegain: Historia

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
WA05Feb1001S1_Dayuma.eaf
  Restricted Access
196,96 kBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
WA05Feb1001S1_Dayuma.mpeg
  Restricted Access
6,34 MBMPEGVisualizar/Abrir  Request a copy
WA05Feb1001S1_Dayuma.tbt
  Restricted Access
37,97 kBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
WA05Feb1001S1_Dayuma.wav
  Restricted Access
144,65 MBWAVVisualizar/Abrir  Request a copy


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons