Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/263
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.date.accessioned2018-01-25T01:15:38Z-
dc.date.available2018-01-25T01:15:38Z-
dc.date.issued2008-08-11-
dc.identifier.otherWA15Ago0801S1-
dc.identifier.urihttp://languages.flacso.org.ec/handle/57000/263-
dc.descriptionEn este video de 25 minutos que es transcrito y traducido a castellano, Ñay Caiga Omaca cuenta dos historias tradicionales: 1) El Hijo de Boa; y 2) El Último Sobreviviente del Relámpago y El Hombre Solitario.es_ES
dc.descriptionIn this 25 minute video that is transcribed and translated into Spanish, Ñay Caiga Omaca tells two stories: 1) The Son of the Boa Constrictor; 2) The Last Survivor of the Lightning and The Solitary Man.es_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/*
dc.titleObe Wëgä; Nenke Yakä Goingä; Pageñemo / El Hijo de Boa; El Último Sobreviviente del Relámpago y El Hombre Solitario / The Son of the Boa; The Sole Survivor of the Lightning and The Solitary Manes_ES
dc.typeDiscoursees_ES
dc.location.continentSouth-Americaes_ES
dc.location.countryEcuadores_ES
dc.location.regionPastaza comunidad de Toñamparies_ES
dc.project.titleWaorani Documentation Projectes_ES
dc.project.nameDocumetación de la cultura y el idioma de los Waoranies_ES
dc.project.contactUboye Gaba (Email: raimon.dg@hotmail.com o conniedickinson7@yahoo.com, OrganisationNAWE y FLACSO)es_ES
dc.project.descriptionEn el 2011, comienza el proyecto colaborativo Waorani entre: el investigador Casey High, de la Universidad Goldsmiths de Londres; la investigadora norteamericana Connie Dickinson; y los jóvenes Waorani Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo, como documentalistas nativos. La meta del proyecto es registrar prácticas culturales que cubran una amplia gama de tópicos y contextos -desde historias tradicionales y rituales, hasta conversaciones cotidianas de la vida diaria-. Otra meta del proyecto es producir una base de datos con un léxico de al menos 6000 palabras y un bosquejo gramatical de la lengua. El proyecto tiene el financiamiento de Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London por tres años.es_ES
dc.project.descriptionIn 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project will receive funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years.es_ES
dc.content.languagesWao tereroes_ES
dc.content.descriptionÑay Caiga cuenta dos historias tradicionales. En la primera, una mujer dio la luz a un hijo de boa. Luego la abuela cortó el pelo del niño y él se murió. El padre Boa enojándose, la mató a la mujer. En la segunda un grupo de hombres, preparando por guerra son pegados con relámpago. Solo hay uno sobreviviente quien llega a ser desorientado y perdido en la selva por muchos años. Al fin él se encuentra con el hombre que vive solo. Este hombre tenía mucho éxito con adquisición de peces y a pesar de vivir solo él andaba como hay muchos familiares. Hay muchas cosas muy extrañas en la casa del hombre solitario pero el fin él ayuda el hombre perdido para regresar a su familia.es_ES
dc.content.descriptionÑay Caiga tells three traditional stories. In the first a woman gives birth to the son of the boa constrictor. Later the child's grandmother cuts his hair resulting in his death. The Boa father, getting angry, kills the woman. In the second a group of men preparing for war are hit by lightning. There is only one survivor who ends up lost and disorientated in the jungle for many years. He finally stumbles upon the house of the solitary man who despite the fact that he lives alone he goes around as though he were living with a large family. Many strange things occur in the house of the solitary man, but in the end he helps the lost man return to his family.es_ES
dc.mediafile.typeaudioes_ES
dc.mediafile.typevideoes_ES
dc.mediafile.formataudio/x-waves_ES
dc.mediafile.formatvideo/x-mpeg2es_ES
dc.writtenresource.date2012-07-19es_ES
dc.writtenresource.typePrimary Textes_ES
dc.writtenresource.formattext/x-eaf+xmles_ES
dc.writtenresource.size131 KBes_ES
dc.contributor.actorHigh, Casey (Unspecified)-
dc.contributor.actorCaiga Omaca, Ñay (Speaker/Signer)-
dc.writtenresource.derivationTranslationes_ES
dc.writtenresource.characterencodingUTF-8es_ES
dc.writtenresource.contentencodingWao Terero; Españoles_ES
dc.content.genreDiscoursees_ES
dc.content.subgenreNarrativees_ES
dc.content.socialcontextFamilyes_ES
dc.content.eventstructureOtheres_ES
dc.content.channelFace to Facees_ES
Aparece en las colecciones: Dorani Kegai: Historias Trad.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
WA15Aug0801S1.eaf
  Restricted Access
133,83 kBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
WA15Aug0801S1.tbt
  Restricted Access
43,25 kBUnknownVisualizar/Abrir  Request a copy
WA15Aug0801S1.wav
  Restricted Access
285,39 MBWAVVisualizar/Abrir  Request a copy
WA15Aug0801S1.mpeg
  Restricted Access
1,2 GBMPEGVisualizar/Abrir  Request a copy


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons