Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://languages.flacso.edu.ec/handle/57000/263
Tipo: | Discourse |
Título : | Obe Wëgä; Nenke Yakä Goingä; Pageñemo / El Hijo de Boa; El Último Sobreviviente del Relámpago y El Hombre Solitario / The Son of the Boa; The Sole Survivor of the Lightning and The Solitary Man |
Autor: | High, Casey (Unspecified) Caiga Omaca, Ñay (Speaker/Signer) |
Código: | WA15Ago0801S1 |
Descripción : | En este video de 25 minutos que es transcrito y traducido a castellano, Ñay Caiga Omaca cuenta dos historias tradicionales: 1) El Hijo de Boa; y 2) El Último Sobreviviente del Relámpago y El Hombre Solitario. In this 25 minute video that is transcribed and translated into Spanish, Ñay Caiga Omaca tells two stories: 1) The Son of the Boa Constrictor; 2) The Last Survivor of the Lightning and The Solitary Man. |
Fecha de publicación : | 11-ago-2008 |
Contenido: | Ñay Caiga cuenta dos historias tradicionales. En la primera, una mujer dio la luz a un hijo de boa. Luego la abuela cortó el pelo del niño y él se murió. El padre Boa enojándose, la mató a la mujer. En la segunda un grupo de hombres, preparando por guerra son pegados con relámpago. Solo hay uno sobreviviente quien llega a ser desorientado y perdido en la selva por muchos años. Al fin él se encuentra con el hombre que vive solo. Este hombre tenía mucho éxito con adquisición de peces y a pesar de vivir solo él andaba como hay muchos familiares. Hay muchas cosas muy extrañas en la casa del hombre solitario pero el fin él ayuda el hombre perdido para regresar a su familia. Ñay Caiga tells three traditional stories. In the first a woman gives birth to the son of the boa constrictor. Later the child's grandmother cuts his hair resulting in his death. The Boa father, getting angry, kills the woman. In the second a group of men preparing for war are hit by lightning. There is only one survivor who ends up lost and disorientated in the jungle for many years. He finally stumbles upon the house of the solitary man who despite the fact that he lives alone he goes around as though he were living with a large family. Many strange things occur in the house of the solitary man, but in the end he helps the lost man return to his family. |
Idioma: | Wao terero |
Medio: | Discourse |
SubMedio: | Narrative |
SocialContext: | Family |
EventStructure: | Other |
Canal: | Face to Face |
Continente: | South-America |
País: | Ecuador |
Región: | Pastaza comunidad de Toñampari |
Formato: | audio/x-wav video/x-mpeg2 |
Tipo de formato: | audio video |
Contacto: | Uboye Gaba (Email: raimon.dg@hotmail.com o conniedickinson7@yahoo.com, OrganisationNAWE y FLACSO) |
Descripción del Proyecto: | En el 2011, comienza el proyecto colaborativo Waorani entre: el investigador Casey High, de la Universidad Goldsmiths de Londres; la investigadora norteamericana Connie Dickinson; y los jóvenes Waorani Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo, como documentalistas nativos. La meta del proyecto es registrar prácticas culturales que cubran una amplia gama de tópicos y contextos -desde historias tradicionales y rituales, hasta conversaciones cotidianas de la vida diaria-. Otra meta del proyecto es producir una base de datos con un léxico de al menos 6000 palabras y un bosquejo gramatical de la lengua. El proyecto tiene el financiamiento de Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London por tres años. In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project will receive funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years. |
Proyecto: | Documetación de la cultura y el idioma de los Waorani |
Título del Proyecto: | Waorani Documentation Project |
Fecha : | 2012-07-19 |
Formato: | text/x-eaf+xml |
Tamaño: | 131 KB |
Tipo: | Primary Text |
Medio: | Translation |
Codificación: | UTF-8 |
ContentEncoding: | Wao Terero; Español |
Licencia : | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador |
Licencia (URI): | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/ |
Aparece en las colecciones: | Dorani Kegai: Historias Trad. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
WA15Aug0801S1.eaf Restricted Access | 133,83 kB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
WA15Aug0801S1.tbt Restricted Access | 43,25 kB | Unknown | Visualizar/Abrir Request a copy | |
WA15Aug0801S1.wav Restricted Access | 285,39 MB | WAV | Visualizar/Abrir Request a copy | |
WA15Aug0801S1.mpeg Restricted Access | 1,2 GB | MPEG | Visualizar/Abrir Request a copy |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons